написание работ на заказ

Написание работ на заказ

Отправьте заявку на оценку работы.

Отправить на оценку

Введите в форму параметры Вашей работы и отправьте нам.







    Особенности перевода специального научного текста. Диссертация

    Содержание

    Часть I. Перевод статьи группы авторов “Анализ рынка гидропонного салата в регионе Нэшвилл”. 3

    Часть II. Теоретический комментарий. 32

    Введение. 32

    Глава 1. Специальный научный текст и особенности его перевода. 34

    1. Особенности и подстили научного стиля. 34
    2. Проблемы перевода специального научного текста. 41
    3. Общая характеристика переводимого текста. 44

    Выводы по 1 главе. 45

    Глава 2. Лексико-грамматические особенности переводимого материала. 46

    1. Лексические проблемы перевода. 46

    2.1. Перевод терминов и специальной лексики. 46

    2.2. Перевод имен собственных. 47

    2.3. Выбор контекстуальных соответствий. 48

    1. Грамматические проблемы перевода. 49

    3.1.  Перевод страдательных конструкций. 49

    3.2.  Перевод модальных глаголов. 50

    3.3. Особенности перевода категории числа. 51

    Выводы по 2 главе. 53

    Заключение. 54

    Список использованной литературы.. 56

    Список использованных словарей. 57

    Приложение. Текст оригинала на английском языке. 59

     

    Часть II. Теоретический комментарий

     Введение

     В условиях глобальной коммуникации англоязычные тексты различной направленности, в т.ч. и научные, становятся объектом перевода; при этом специфика межъзыковой коммуникации обусловливает необходимость их переводческой адаптации в процессе межъязыкового восприятия. При этом следует отметить, что для достижения переводческой эквивалентности в процессе передачи на другой язык используются различные типы преобразований исходного текста. Актуальность исследования определяется, с одной стороны, возрастающей ролью текстов в коммуникации, а с другой стороны, важностью изучения проблемы адаптации текстов в настоящее время.

    Предмет исследования – трансформации, используемые при переводе англоязычных специальных научных текстов на русский язык.

    Объект данного исследования – специальный научный текст.

    Цель данного исследования состоит в рассмотрении основных трансформаций, используемых при переводе специальных научных текстов на русский язык.

    – выделить особенности и подстили научного стиля;

    – охарактеризовать проблемы перевода специального научного текста;

    – перевести аутентичный научный текст с английского на русский язык и проанализировать лексические и грамматические особенности переводимого материала.

    Материалом анализа в данной работе выступила англоязычная статья Market Analysis of Hydroponic Lettuce in the Nashville Region, ставшая объектом авторского перевода.

    Методы исследования определялись поставленной целью и задачами. На разных этапах исследования мы использовали следующие приёмы и методы: анализ научной литературы, сопоставительный анализ и сравнение, лексико-семантический, контекстуальный, семантико-структурный, метод лингвостилистического анализа текста.

    Методологической базой данной работы выступили работы таких исследователей в области теории и практики перевода, как Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев и др.

    Теоретическая ценность исследования состоит в предпринятом анализе способов перевода специального научного текста.

    Практическая значимость работы обусловлена возможностью использовать материалы и результаты исследования в качестве вспомогательного материала в вузовской практике в курсах анализа текста, теории и практики перевода.

    Структура работы определяется целью и задачами исследования и представлена переводом аутентичной статьи, введением, двумя главами, заключением, списком использованной литературы и словарей и приложением.

    Во введении обосновывается актуальность темы, формулируются цель и задачи исследования.

    Первая глава теоретического комментария посвящена рассмотрению особенностей научного стиля и проблем перевода специального научного текста.

    Вторая глава представляет собой анализ переводческих трансформаций на лексическом и грамматическом уровнях, использованных при передаче рассматриваемого англоязычного текста на русский язык.

    Результаты исследования формулируются в заключении.

    В приложении представлен оригинальный специальный научный текст, выступивший объектом авторского перевода.

    Заключение

     Целью данного исследования выступало рассмотрение основных трансформаций, используемых при переводе специальных научных текстов на русский язык. Изучив научную литературу по данному вопросу, а также переведя и проанализировав корпус фактического материала, мы пришли к следующим выводам:

    1. Под научным стилем речи понимается функциональный стиль общения в области науки и учебно-научной деятельности. К основным категориям научного текста относят категории диалогичности, модальности, экспрессивности и связности. Научный стиль характеризуется рядом лексических, морфологический и синтаксических средств реализации, призванных решить задачи, поставленные перед научным произведением: выявление и описание новых фактов, закономерностей, открытий; сообщение, описание фактов, ознакомление с явлениями и фактами.
    2. Исследователи в области переводоведения такие как Л.С. Бархударов, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, А.Г. Анисимова, И.Н. Фомина сформулировали ряд общих принципов применения и передачи научных терминов для достижения их прагматической эквивалентности при переводе: использовать термины, наиболее часто употребляемые в языке перевода и знакомые целевой аудитории перевода; перевод зависит от семантической и синтаксической сочетаемости слов; предпочтение отдается терминам, имеющим точное определение. В ряде случаев трудности в процессе перевода возникают ввиду морфологических или синтаксических особенностей разных языков, поскольку, несмотря на то, что терминология отражает, прежде всего, определенную систему понятий, она, тем не менее, является частью определенного языка, и не может существовать вне его законов.
    3. Достижение прагматики перевода терминов достигается посредством использованием ряда переводческих трансформаций, а выбор способа перевода определяется рядом факторов: контекстом, наличием / отсутствием полного соответствия в языке перевода.

    Перевод фактического материала и последующий анализ использованных переводческих приёмов подтвердил необходимость тщательного выбора лексических и грамматических средств передачи семантического наполнения исходного материала. Анализ перевода также свидетельствует о том, что центральным звеном является переводчик, от которого зависит адекватная интерпретация текста оригинала и учет прагматического аспекта при переводе. Экстралингвистические особенности перевода научно-популярного текста заключаются в учете специфических для описываемой страны, ситуации контекстов и реалий.

     

     Список использованной литературы

    1.  Анисимова, А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: Автореферат дис… докт.фил.наук / А.Г. Анисимова. – М., 2010. – 52 с.
    2. Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике / И.В.Арнольд. – М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.
    3. Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
    4. Брандес, М.П. Стилистика текста. Теоретический курс / М.П. Брандес. – М: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, – 416 с.
    5. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с.
    6. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
    7. Комисаров, В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа,1991. – 253с.
    8. Комова Т.А. Категория модальности и методы языка научного изложения // Язык для специальных целей как объект функциональной стилистики. – Сыктывкар, 1984. – С.32-43
    9. Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. – М.: Международные отношения, 1981. – 248 с.
    10. Лейчик В.М. Языки для специальных целей функциональные разновидности современных развитых национальных языков // Общие и частные проблемы функциональных стилей. – М.: Наука, 1986. –С.28-43
    11. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. – М.: Изд-во МГУ, 1973. – 147с.
    12. Научный стиль [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Научный_стиль. – Дата доступа: 22.02.2016
    13. Фомина И.Н. Проблемы перевода англоязычных политических терминов: выбор эквивалента/ И.Н. Фомина // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. – М.: МАКС Пресс, 2003. – С.98-100.
    14. Шагеева А.А. Когнитивные функции цитаты в естественнонаучном тексте (на материале английского и русского языков): Автореферат дис…канд.фил.наук. – Екатеринбург, 2005. – 20 с.
    15. Galperin I.R. Stylistics. – M.: Vyssaja Skola, 1981. – 334 p.

    Источники примеров:

    1. Herndon J.M. Examining the Overlooked Implications of Natural Nuclear Reactors // American Geophysical Union. – 1998. – Vol. 79.  – № 38. – P. 451-456
    2. Giles R. Mathematical foundations of thermodynamics. – Oxford: Pergamon Press; NY: The Macmillan Company, 1964. – 237 p.
    3. Kolomeichenko V.V. Main factors for increasing productivity of natural forage lands in forest-steppe and steppe zones of Russia  // Proceeding of the International Workshop on Opening for Low-input Sustainable Forage Production and Use. Japan-Russia. – 1999. – Рр. 169-170.
    4. Report of a peer based assessment mission to Turkey 17-21 November 2008 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.avrupa.info.tr/…/EFFECTIVENESS_OF_…. – Дата доступа: 25.02.2016

     

    Список использованных словарей

    1.  Merriam Webster Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: merriam-webster.com/. – Дата доступа: 28.01. – 10.02.2016
    2. Multitran [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.multitran.ru. – Дата доступа: 28.01. – 10.02.2016

     Приложение. Текст оригинала на английском языке

    Оставьте комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    Этот сайт защищен reCAPTCHA и применяются Политика конфиденциальности и Условия обслуживания применять.

    Срок проверки reCAPTCHA истек. Перезагрузите страницу.

    Прокрутить вверх